Friday, June 19, 2009

笨蛋總統 還是 笨蛋記者?

馬英九 哪裡有說錯,完全是笨蛋記者的英文太爛 加州大学UC San Diego 教授谢淑丽 Susan Shirk的書名是 China: Fragile Superpower。
你說該翻譯成《脆弱的强权》還是《脆弱的“超强”》? 都可以嘛。 當然她的原意就是要強調 "Super",而不是普通的"power". 這次馬當然是對的,只是他沒有跟隨流行但是不精確的翻譯而已了。
笨蛋記者! http://www.amazon.com/China-Superpower-Internal-Politics-Peaceful/dp/0195306090


以下就是以訛傳訛的轉載以及源頭《聯合報》新聞
http://news.163.com/09/0619/17/5C6GOOEA000120GU.html
http://www.dwnews.com/gb/MainNews/SinoNews/Taiwan/zxs_2009_06_19_21_45_35_594.html
馬英九見美學者 說錯學者著作名稱

馬英九總統下午兩點半,在總統府接見美國知名中國研究學者,加州大學教授謝淑麗教授 (Susan Shirk),但馬英九一時口誤,將謝淑麗的新作「脆弱的強權」說成「脆弱的『超強』」。

謝淑麗曾任美國柯林頓政府時期國務院亞太事務副助理國務卿,是美國政、學界知名的「中國通」,對民主黨政策具有相當影響力。會談目前仍在進行中。

【2009/06/19 聯合報】http://udn.com/