馬英九 哪裡有說錯,完全是笨蛋記者的英文太爛 加州大学UC San Diego 教授谢淑丽 Susan Shirk的書名是 China: Fragile Superpower。
你說該翻譯成《脆弱的强权》還是《脆弱的“超强”》? 都可以嘛。 當然她的原意就是要強調 "Super",而不是普通的"power". 這次馬當然是對的,只是他沒有跟隨流行但是不精確的翻譯而已了。
笨蛋記者! http://www.amazon.com/China-Superpower-Internal-Politics-Peaceful/dp/0195306090
以下就是以訛傳訛的轉載以及源頭《聯合報》新聞
http://news.163.com/09/0619/17/5C6GOOEA000120GU.html
http://www.dwnews.com/gb/MainNews/SinoNews/Taiwan/zxs_2009_06_19_21_45_35_594.html